Thursday, May 26, 2005

AYDS diet pills

Does anyone remember commercials for these brown chocolate-like candies?



We were discussing unfortunate brand names at lunch at it led me to this list composed by a student/blogger:

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people uses the "manure stick".

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave," in Chinese.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

Interestingly enough I found some foreign product names which don't sound too hot once translated:

Clean Finger Nail - Chinese tissues

Kolic - Japanese mineral water

Creap Creamy Powder - Japanese Coffee Creamer

Swine - Chinese chocolates

Libido - Chinese soda

Pocari Sweat - Japanese sport drink

Shocking - Japanese chewing gum

Cat Wetty - Japanese moistened hand towels

Pipi - Yugoslavian orangeade

Polio - Czechoslovakian laundry detergent

Crundy - Japanese gourmet candy

Superglans - Netherlands car wax

I'm Dripper - Japanese instant coffee

Zit - Greek soft drink

Colon Plus - Spanish detergent


the whole thread from this blog/class is available here:

http://www.marketingprofs.com/ea/qst_question.asp?qstID=3322



how much of this all is true I cannot say but I found it mildy amusing.

5 comments:

fairy butler said...

espcially cat wetty and crundy.

Anonymous said...

Fairy B, I used to break into my moms stash and eat all the AYDS, I'm sad to say. They didn't really taste that great. . .kind of like a stale tootsie roll.

In Mexico there is a bread called Bimbo. I love Bimbo bread.

fairy butler said...

Did you become jittery after so many AYDS? Bimbo bread, yum, like chewing on a white fluffy breast.

Anonymous said...

the AYDS may have counteracted the ritalin so I'm not sure.

Bimbo. . .mmmmmm. . .turns into a big pastey lump in your mouth. Great with leftover mayonaise.

Anonymous said...

Looking for information and found it at this great site... » » »